sob 28. led 2012 19:07:44 od zalesak05
Co ve větě zmůže čárka (google translate):
Optimist discit English, Chinese pessimist sed realist discant amet! - Optimist se učí anglicky, pesimista čínské realismus, ale můžete naučit!
Optimist discit English, Chinese, pessimist sed realist discant amet! - Optimist se učí anglicky, čínsky, pesimista realismus ale můžete dozvědět!
Optimist discit English, Chinese pessimist, sed realist discant amet! - Optimist se učí anglicky, čínsky pesimista, ale naučit se realismu!
Optimist discit English, Chinese pessimist sed, realist discant amet! - Optimist se učí anglicky, pesimista, ale čínská, naučíte se realismu!
Optimist discit English, Chinese pessimist sed realist, discant amet! - Optimist se učí anglicky, pesimista, ale čínské reality, ti ať se učí tady!
Optimist discit English, Chinese pessimist sed realist discant, amet! - Optimist se učí anglicky, pesimista čínské realismus, ale oni mohou učit, má rád!
Na závěr dodávám, že je to z latiny a původně jsem tam psal z češtiny do latiny:
Optimista se učí anglicky, pesimista čínsky, ale realista se učí střílet!
Vyšlo mi z toho:
Optimist discit English, Chinese pessimist sed realist discant amet!
A při zpětném překladu:
Optimist se učí anglicky, pesimista čínské realismus, ale můžete naučit!
Pak mě napadlo přeložit si do latiny střílet a pak to vložit do věty:
Optimist discit English, Chinese pessimist sed realist discant amet debellate!
Vyšlo z toho:
Optimist se učí anglicky, pesimista čínské realismus, ale učit se střílet na vás!
Pak jsem tam dal čárku:
Optimist discit English, Chinese pessimist sed, realist discant amet debellate!
Překlad:
Optimist se učí anglicky, pesimista, ale čínská, naučíte se střílet na realismu!
Až po dlouhém slovíčkaření a přehazování slovosledu atd. přišel očekávaný výsledek:
Optimista discit English, Chinese pessimist, sed realiste discant debellate! - Optimista se učí anglicky, čínsky pesimista, ale realisté se učí střílet!